渡辺謙さんブロードウェイ復帰のニュースを英語で読む!

今回は世界を股にかけて活躍する俳優・渡辺謙さんに関するニュースを読んでいきましょう。

タイトルは

Actor Ken Watanabe returns to Broadway musical
(俳優の渡辺謙さん、ブロードウェイミュージカルに復帰)

で、NHK WORLD Newsの引用です。

 

今回のポイントは、ずばり形容詞dueの用法!

それ以外は易しめの単語で構成されていますが、ピックアップした単語に未定着のものがあればぜひ覚えておきましょう。

では一文ずつ見ていきます。

Japanese actor Ken Watanabe is set for a return to Broadway following treatment for cancer.

文中の”set”、活用はset-set-setとスペルは変わりませんが、be動詞”is”の後に置かれているので、過去分詞だということが分かります。
つまりこの文は受け身ですね。

他動詞setには「Oを用意する、整える」という意味がありますから、受動態では準備が整った状態を表します。
次の句を暗記しておくと良いでしょう。

be set for ~~の用意ができている準備が整っている

 

またこの文の” following”は「~の後で、~に次いで」という意味の前置詞です。

the following sentence”=「以下の文」のように形容詞として見ることは多いと思いますが、前置詞でもあることを知っておくと読解がスムーズになります。

Watanabe announced last month he underwent endoscopic surgery for early-stage stomach cancer.

他動詞undergoO(検査・手術など)を受けるOを経験する

名詞surgery外科手術外科

He is due back in the leading role of the musical “The King and I” on March 17th.

様々な用法がある”due”は、英会話ビギナーの方にとってなかなか掴みにくい単語ではないでしょうか。

2文型のCとして用いる(叙述用法)と、何かが「ある特定の日時に計画されている、予定されている」状態を表します。

例)What time is the next train due?
次の電車はいつ到着予定ですか?

例)Our first baby is due in August.
私たちの初めての赤ちゃんが八月に生まれるの。

例)The present principal is due to retire next spring.
校長は来春に引退する予定です。

つまり本文” He is due back”で「彼は復帰予定だ」という意味になり、本文全体では「彼は主演を務めるミュージカル『王様と私』に今月17日から復帰することになっている。」などと訳せます。

The actor said before flying out of Japan on Saturday that he was in hospital for just 4 days, and has maintained almost the same physical condition as before his operation.

他動詞maintainOを維持する持続する

手術前とほぼ同じ体力を保っているなんて、すごいですね!

He said he has returned to training, and the hardest part of his ordeal was going without food for 3 days before surgery.

名詞ordeal苦しい経験厳しい試練

三日間の断食が最もきつかったと言っています。

Watanabe told fans he was sorry for causing them to worry, and asked for their continued support.

他動詞cause 人(O) to不定詞人に(結果的に)~させる

この構文ではSが不定詞の原因になります(名詞causeはずばり「原因」の意ですね)。

例)The storm has caused the river to overflow.
嵐のせいでその川は溢れてしまった。
(直訳:嵐がその川を溢れさせた。)

例)Lack of sleep can cause you to gain weight.
寝不足で太ることもある。
(直訳:寝不足が体重増加の原因になり得る。)

本文”causing them to worry“は「彼ら(ファンの皆さん)に心配をさせてしまったこと」という意味ですね。

 

いかがでしたか?

基本的ながらニュースを聞いたり読んだりするには欠かせない単語が沢山登場しましたね。

 

渡辺謙さんは英語も堪能で才能にあふれ、様々な意味で日本が誇る名俳優です。

いつのものか失念しましたが、スピーチが大変上手で感銘を受けた記憶があり、いつかここで取り上げられればと思います。

 

大病を何度も経験されているので、無理だけはしないで頂きたいものですね。

健康を祈りつつ…Thank you for learning with me.

 

 

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


トラックバック URL

http://fun-english.xyz/news/watanabe-ken/trackback

PAGE TOP
幸せのパンケーキ