こんなにある!「電話をかける」を表すイギリス口語

前回は“dog (and bones)”=”phone”という、コックニー押韻スラング由来の表現をご紹介しました。

今回もphone、電話に関する口語表現です!

 

まずは次の日本語を英語にしてみましょう。

「あとで電話かけるね。」

ごくカンタンな文章です。

 

他動詞call=「Oに電話をかける」を用いて

I’ll call you later.

 

あるいは名詞のcallを用いて

I’ll give you a call later.

 

皆さん、問題なく正解されたと思います。

実はこの”a call”に代わる単語がいくつもあるので、一気に見ていきましょう。

 

と、その前に。

Can you guess the words?

 

ヒントは着信音です!

 

まず一般的な電話の音と言えば、日本語でも「電話のベルが鳴る」と言いますよね?

というわけで、一つ目は”a bell”!

例)I’ll give you a bell later.

 

さてベルは鳴るもの。

「鳴る」と言えば…?そう、二つ目は”a ring”!

例)I’ll give you a ring later.

 

ところで私のケータイ電話の着信音は、初期設定がブザー音でした。

ブーブーいう小刻みな振動音、英訳すると”a buzz”です。

例)I’ll give you a buzz later.

 

そしてもう一つ、チリンチリンという鈴のようなきれいな音。

これを表すのは”a tinkle”、響きが可愛いですよね。

例)I’ll give you a tinkle later.

 

give a call”の言い換えだけでなんと4つ!

でもどれも音に関係しているので覚えやすいですね♪

 

「日本を発つ前に電話してね。」と言いたい時は

Give me a call before you leave Japan.

Give me a bell before you leave Japan.

Give me a ring before you leave Japan.

Give me a buzz before you leave Japan.

Give me a tinkle before you leave Japan.

ぜんぶOK!

Wow!
Easy, isn’t it?

 

私はtinkleがお気に入りで、Ianはbuzzを時々使います。
イギリスではringをよく聞きました。

Which is your favourite?

ぜひ気軽に使ってみてください!

See you!

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


トラックバック URL

http://fun-english.xyz/useful-phrase/give-a-call/trackback

PAGE TOP
幸せのパンケーキ