“the hair of the dog”の意味は?呑兵衛なら覚えるべき二日酔いの荒療治

I’ve got a hangover.
今日はちょっぴり二日酔いのsakiです。

美味しいコーヒーが飲みたくなって買いに出掛けると、昨夜一緒に呑んだIan (one of my neighbours)にばったり会いました。
すると彼は涼しい顔でこう言い放ったのです!

“I’d love a beer. Do you fancy one?”
「オレはビールにするわ。君も一杯どう?」

全力で”No way!!”と叫びたかったのを堪え、”No, thanks.”と微笑んだものの、かなり顔が引きつってしまいました。
その時Ianの言った言葉が今日のフレーズです。

 

“You know, the best thing for hangover is the hair of the dog?”

訳:二日酔いに一番効くのは「犬の毛」って言うだろう?

 

the hair of the dog…何のことだと思いますか?

ヒントはですね、こういうことを言う人は間違いなく呑兵衛

私だってお酒大好きだし強いほうですが、さすがに今日のhangoverにthe hair of the dogはno thank youです。

ってなんだかルー大柴さん化してきたので答えを発表しますね。

 

the hair of the dog=迎え酒

 

これ、実は“the hair of the dog that bit you”の略です。
「あなたに噛み付いた犬の毛」

おっと、逆に謎が深まっちゃいますね。
Oxford Dictionariesに以下のような説明がありました。

It comes from an old belief that someone bitten by a rabid dog could be cured of rabies by taking a potion containing some of the dog’s hair.

狂犬病にかかった犬に噛み付かれた人は、その噛み付いた犬の毛を含んだ薬で治療できる(!?)という迷信に由来する。

なんだか余計に悪化しそうで怖いですが、中世の言い伝えだそうなので、魔女が調合しているところを想像してしまいました…。

ちなみにsakiは、この辞書とはちょっと違い、the hair of the dogを直接患部に当てると聞いたこともあります。
どっちもどっちですが…。

 

そんな訳で、毒をもって毒を制す的な考えから、二日酔いの朝に呑む酒、いわゆる「迎え酒」をthe hair of the dogと言うようになったんですね。

 

Ianは今日がオフなのでそんなことができるのですよ…。

私はこれからレッスンなのでシャキッと頑張りますか!

そしてsakiの生徒さんも彼に劣らず呑兵衛なので、しっかりこの記事を読んで頂こうと思います!

 

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


トラックバック URL

http://fun-english.xyz/useful-phrase/hair-of-dog/trackback

PAGE TOP
幸せのパンケーキ