“Let me know”と”Tell me”のニュアンスの違いをご存知ですか?

今日もBird君(もはやレギュラー出演)のレッスンからです。

昨日の帰り際、次回授業の日程変更をお願いするかもしれないと彼が言いました。
しかし「もし変更になったらお知らせします」と言おうとして、彼はしばし考え

“I’ll inform you.”

と言いました。
もちろん意味は伝わりますが、予期しない単語に目を見開くと

“I’ll tell you.”

と言い直しました。
今度は正解だと思ったのでしょうが、「もう一歩です」と私が言うと、
「先生、もう僕の引き出しには入っていません…」
と困惑した様子でした。
そこで私が

“I’ll let you know.”

と正解を出すと、「あ!それ先生がよくおっしゃるやつ!」

Bird君も何度も耳にしたことはあった文だったんですね。

 

ほかの二つが不正確である、とは言いません。
ただbetterな言い方がある時には、必ずそれを伝えるようにしています。

最初に彼が使ったinformという単語は、このようなシチュエーションで使うにはちょっと堅すぎます。

問題は“I’ll tell you.”と “I’ll let you know.”の違いではないでしょうか。

「先生は授業中はよくtell meと言うけど、授業後はlet me knowと言いますよね…」

確かに!
では、なぜそう感じたのでしょうか。

 

tellを用いる時、例えば”Tell me ~”と言う時は、今その場で答えを聞き出そうとしています
授業の真っ最中にtellを使うのは、すぐに英語で話してほしいからです(英会話の授業なので)。

道を尋ねる時の
“Could you tell me how to get to the station?”
という文は皆さんご存知だと思います。
ここでtellを使うのは、「今すぐ」知りたい情報だからですね。

 

一方、”Let me know”と言う時は、
後ほど知らせてね、と言いたい時
相手がそれを「知らせる」のが必ずしも当然ではない
の二つです。

彼が授業の終わりに聞くと感じていたのは、
“Here is your homework. Please let me know if you have any questions.”
などとよく言うからです。
宿題は家に持ち帰ってやるので「後ほど」に当てはまり、
もし疑問点がなければ知らせなくていい訳ですから、相手が教えるのを当然とは思っていません

もし宿題を渡しながら”Tell me if you have any questions.”と言ったら、相手は宿題を家ではなく、今目の前で開いて大急ぎでやるようなイメージになってしまいます。

 

どちらでも大差ないシチュエーションも存在するかもしれません。

しかしlet me know が柔らかく丁寧に響くのに対し、tell meは時に性急に直接的に、強く響くことは念頭に入れておき、図々しい物言いにならないよう気を付けましょう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


トラックバック URL

http://fun-english.xyz/useful-phrase/let-me-know/trackback

PAGE TOP
幸せのパンケーキ