前回はSMAP解散危機の報道を英語で読んでみましたが、ジャニーズ事務所はアイドル事務所ですから、顔立ちがきれいなタレントが沢山いますよね。
So let’s study some expressions to describe people’s appearance today.
今日は人の容姿を表すいくつかの表現を学びましょう。
まずは魅力的な外見に用いる形容詞で、私がよく聞くなと思うものを。
なお、画像選択の美的センスに対する異論は、一切受け付けておりません。
・attractive…男女ともに魅力的で、惹きつけられる。
・gorgeous…男女ともにずば抜けた容姿。叶姉妹の如くファビュラス。
叶姉妹のブログをご覧くださいませ。⇒ ABUNAI SISTERS
・pretty…一般的な「美人」、男性に使う時は「中性的なイケメン」
・hot…男女とも、身体つきも雰囲気もトータルで「セクシー」
そして、上記のような魅力にあふれた容姿を表現するのに”eye candy”という言葉があります。
目に甘い…見るだけでとろけそう…確かに、って思いますよね!
今では渋いオジサマになりましたが、ブラッド・ピットの甘いマスクやジョニー・デップの妖しい美しさはまさにeye candy代表。
ジャニーズならKis-My-Ft2の玉森裕太さんやSexy Zoneの中島健人さんが典型的なeye candyではないでしょうか(個人的には横尾渉さんの造形こそ日本で最も美しいeye candyだと思いますが)。
おっと私は女性なのでついイケメンばかり思い浮かべてしまいますが、もちろん女性に対しても使いますし、人間だけではなく物に対しても使えます。
ただし注意が必要なのは、
“Eye candy” also means someone or something that is attractive, but not very interesting or useful.
つまり「見た目だけで中身が伴わない」時にも使われることです。
一種の皮肉ですね。
そんな時はたいていjustをつけて「ただのアイキャンディ」という言い方をします。
A:So how was your date with him?
(彼とのデートどうだった?)
B:Well, he was a bit boring…just eye candy.
(うーん、彼ちょっと退屈なんだよね…単なる目の保養っていうか。)
ちょっとした、いやかなりの悪口になっちゃいますね。
ところで私は人の陰口を言うのも聞くのも大キライで、イギリスに住んでいた時唯一うんざりしたのがランドレディの愚痴でした。
ふだんは品のある人なのに、素人の出る恋愛系テレビ番組を見て“She is ugly.”とかしょっちゅう言っちゃうんですね。
そこで「醜い」とか聞きたくないと訴えたら、uglyをこんな風に言い替えました。
“She has got a face for radio.”
“A face for radio” is an indirect way to say someone is not attractive.
ラジオ向きの顔ということはテレビ向きではないというわけで、つまりuglyをオブラートに包んだ言い方ですね。
容姿批判は聞きたくないですが、この表現には「なるほどな」と思ってしまいました。
というわけで今日は容姿の美醜を表す英語表現を見てきました。
紹介しておいてなんですが、醜を表す方はあまり使わないことをオススメします。
また、初対面で相手の容姿について話すのは失礼(それがたとえ褒め言葉だとしてもちょっと違和感があります)なので、いきなり切り出すのは避けましょう。
口説きモードの時はお好きにどうぞ♪
トラックバック URL
http://fun-english.xyz/useful-phrase/peoples-appearance/trackback